TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 4:26

Konteks

4:26 The kings of the earth stood together, 1 

and the rulers assembled together,

against the Lord and against his 2  Christ. 3 

Kisah Para Rasul 9:39

Konteks
9:39 So Peter got up and went with them, and 4  when he arrived 5  they brought him to the upper room. All 6  the widows stood beside him, crying and showing him 7  the tunics 8  and other clothing 9  Dorcas used to make 10  while she was with them.

Kisah Para Rasul 23:33

Konteks
23:33 When the horsemen 11  came to Caesarea 12  and delivered the letter to the governor, they also presented 13  Paul to him.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:26]  1 tn Traditionally, “The kings of the earth took their stand.”

[4:26]  2 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

[4:26]  sn See the note on Christ in 2:31.

[4:26]  3 sn A quotation from Ps 2:1-2.

[9:39]  4 tn Grk “who.” The relative clause makes for awkward English style here, so the following clause was made coordinate with the conjunction “and” supplied in place of the Greek relative pronoun.

[9:39]  5 tn The participle παραγενόμενον (paragenomenon) is taken temporally.

[9:39]  6 tn Grk “and all.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.

[9:39]  7 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

[9:39]  8 tn Or “shirts” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand attempts to find a modern equivalent are also a problem: “shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.

[9:39]  9 tn Grk “and garments,” referring here to other types of clothing besides the tunics just mentioned.

[9:39]  10 tn The verb ἐποίει (epoiei) has been translated as a customary imperfect.

[23:33]  11 tn Grk “who, coming to Caesarea.” Because of the length and complexity of the Greek construction, a new sentence was begun here in the translation. The relative pronoun (“who”) has been replaced with the referent (the horsemen) in the translation for clarity.

[23:33]  12 sn Caesarea was a city on the coast of Palestine south of Mount Carmel (not Caesarea Philippi). See the note on Caesarea in Acts 10:1. It was about 30 mi (50 km) from Antipatris.

[23:33]  13 tn BDAG 778 s.v. παρίστημι/παριστάνω 1.b has “present, representα. lit. τινά τινι someone to someone παρέστησαν τὸν Παῦλον αὐτῷ Ac 23:33.”



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA